首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>翻译中心
 
同声翻译译员如何提高同传效率
日期:[2018-4-25 16:26:55]   共阅[240]次
  同声翻译译员掌握听说同步的能力只是冰山一角,翻译公司译员在听、想、说这三个模块要由充分的积累、扎实的基础,而且要由十分到位的协调能力才能将这三个模块要有机粘合在一起,要有效克服同传这种违背自然的听说模式、不断降低任务处理难度,我们可以采用哪些方法呢?
  1、提高单项技能的处理能力。同传中涉及到的分项技能,可以各个击破。听、说能力的提高,主要依赖于译员双语能力的增强以及知识面的扩展,这两者的不足会明显影响到同声翻译公司译员对源语信息的理解以及译语表达的质量。
  2、提高单相技能的自动化能力,比如笔记技巧。笔记做得好,在同传中可以有效降低分配到记笔记的精力,为处理其他信息争取宝贵的时间。另外,在语言方面,有些语言组合中存在许多可用代码转换的方式直接进行翻译的内容,如术语等,译员对术语越熟悉,自动化能力通常也越高。
  3、提高各项任务的协调能力。我们常常见到,交传做得很好的译员不见得能够做好同传,这其中的主要原因就是做不到分脑,顾此失彼,也就是协调能力不足。
  4、提高心理抗压能力。同声翻译公司的译员心理素质直接决定了一次任务的成败,过硬的心理素质都是经过千锤百炼培养出来的,有译员独自练习时可以做到一心多用,译语产出也十分自然、到位,但是一到人多的场合就卡壳了。这种常见的情况提醒我们,在同传训练的开始阶段就要培养学员小组练习的习惯,要使学员敢于在教师和同学在场给自己挑刺的情况下自爆其丑,通过不断的刺激找到合适自己的紧张度,既可以使自己保持注意力高度集中,也不至于怯场到无法开口说话的地步。
  小编:ly
【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 如何全面提高翻译能力
下一篇: 英语翻译成中文需要注意什么
   相关文章
归纳日语翻译的四个学习要点 [08/16]
关于法语翻译的注意事项 [08/02]
翻译过程中要注意审译环节 [07/27]
翻译公司和个体翻译的区别 [06/25]
做小语种翻译的好处 [06/12]
英语翻译成中文需要注意什么 [05/07]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司 联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。
     
  点击这里给我发消息