首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>翻译中心
 
2019年政府工作报告词组(4)
日期:[2019-11-27 10:50:56]   共阅[1350]次
建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度,提高退休人员基本养老金,城乡居民基础养老金最低标准从每月70元提高到88元。
We established a system for the central government to allocate nationwide enterprise employees’ basic aged-care insurance funds, raised retirees’ basic pensions, and increased the minimum basic aged-care pension benefits for rural and non-working urban residents from 70 to 88 yuan per person per month.
继续提高优抚、低保等标准,残疾人“两项补贴”惠及所有符合条件人员。
We continued to increase benefits for entitled groups and subsistence allowances, and ensured that all people with disabilities who are eligible can access living allowances and nursing care subsidies.
加强退役军人服务管理工作,维护退役军人合法权益。
For demobilized military personnel, we improved service provision and management and protected their lawful rights and interests.
深化医疗、医保、医药联动改革。稳步推进分级诊疗。
Coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms continued. We made steady progress in developing the tiered diagnosis and treatment model.
提高居民基本医保补助标准和大病保险报销比例。
We raised the level of government subsidies for rural and non-working urban residents’ basic medical insurance and the reimbursement rate of their serious illness insurance.
加快新药审评审批改革,17种抗癌药大幅降价并纳入国家医保目录。
The reform for evaluation and approval of new medicines was stepped up; the prices of 17 cancer drugs were slashed and these drugs were included in the national medical insurance catalog.
加快推进文化惠民工程,持续加强基层公共文化服务。
We sped up the implementation of cultural projects designed to benefit the people, and continued to strengthen public cultural services at the community level.
全民健身蓬勃开展,体育健儿在国际大赛上再创佳绩。    
Fitness-for-All activities flourished. Chinese athletes excelled themselves in international competitions.
推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。
We made progress in building a rule of law government and pursuing innovation in governance and ensured social harmony and stability.
提请全国人大常委会审议法律议案18件,制定修订行政法规37部。
We submitted 18 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress for deliberation, and formulated or revised 37 sets of administrative regulations.
 
温馨话语:风帆,如果不挂在桅杆上,就是一块无用的布;桅杆,如果不挂上风帆,就是一根平常的柱子。理想,如果不付诸行动,就是虚无缥缈的雾;行动,如果没有正确的目标,就是在徒走没有尽头的路。
【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 2019年政府工作报告词组(3)
下一篇: 2019年政府工作报告词组(5)
   相关文章
中国2023年宏观展望 [12/02]
在市民中心设立服务窗口的友情提示 [09/09]
影响口译报价的主要因素 [09/09]
陪同口译需遵循的准则 [09/09]
教你如何做好日语口译 [09/09]
医学类材料翻译标准 [09/09]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁ICP备09088268号-1  鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司
联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。

关闭
     
  点击这里给我发消息