首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>翻译中心
 
《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》(转发7)
日期:[2020-4-28 10:34:15]   共阅[1292]次
 

 

 
七、战“疫”微镜头
PART SEVEN 
Unity Is Strength. 
1.习近平赴一线考察新冠肺炎疫情防控工作
2020年2月10日,习近平在北京调研指导新型冠状病毒肺炎疫情防控工作。3月2日,习近平在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作。3月10日,习近平专门赴抗击疫情的主战场湖北省武汉市考察新冠肺炎疫情防控工作,在火神山医院和东湖新城社区这两个抗疫阵地,看望慰问奋战在一线的广大医务工作者、解放军指战员、社区工作者、公安干警、基层干部、下沉干部、志愿者和患者群众、社区居民,勉励大家坚定信心,战胜疫情。考察期间,他在向居家隔离的社区居民挥手致意,鼓励“大家一起加油”,叮嘱“武汉人喜欢吃活鱼,多组织供应”,点赞医务人员是新时代“最可爱的人”,表达“党和人民感谢武汉人民”深切之情。
实地考察结束后,习近平主持召开了一场电视电话会议,这是继2月23日统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议、3月6日决战决胜脱贫攻坚座谈会之后,他与湖北各地领导干部再次以这种方式 “面对面”。在会议讲话中,习近平作出重要判断:湖北和武汉疫情防控形势发生积极向好变化,取得阶段性重要成果,初步实现了稳定局势、扭转局面的目标。当前,疫情防控任务依然艰巨繁重。越是在这个时候,越是要保持头脑清醒,越是要慎终如始,越是要再接再厉、善作善成,继续把疫情防控作为当前头等大事和最重要的工作,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作,坚决打赢湖北保卫战、武汉保卫战。
 
习近平指出,这次新冠肺炎疫情防控是对治理体系和治理能力的一次大考,既有经验,也有教训。要放眼长远,总结经验教训,加快补齐治理体系的短板和弱项,为保障人民生命安全和身体健康筑牢制度防线。要着力完善城市治理体系和城乡基层治理体系,树立“全周期管理”意识,努力探索超大城市现代化治理新路子。
 
1. Xi Jinping Inspecting Frontline Epidemic Prevention and Control
On February 10, 2020, Xi Jinping inspected COVID-19 prevention and control work in Beijing. On March 2, he visited the scientists and researchers working against the coronavirus in the capital city. 
On March 10, the Chinese president went to Wuhan, the main battleground, to inspect the prevention and control work. He visited the Huoshenshan Hospital and the Donghu Xincheng Community, where he greeted the front-line medical workers, People’s Liberation Army (PLA) commanders and soldiers, community workers, police officers, grassroots officials and those designated from higher levels, volunteers, patients and residents. He encouraged them to fight with confidence to win the battle against the epidemic. During his visit to the residential quarters, the president waved to the residents undergoing home quarantine and encouraged them to “join the efforts and fight together.” He urged local officials to guarantee the supply of fresh fish, which is well liked by Wuhan people. Xi praised the healthcare workers as “the most admirable people” in the new era, and expressed deep gratitude from the Party and the whole nation to the Wuhan people. Xi Jinping chaired a teleconference after the field inspection. It was the first time he “met” with officials from across Hubei Province in this way after a teleconference to coordinate national epidemic prevention and control and economic and social development on February 23, and another on poverty elimination on March 6. 
Xi told the conference that the epidemic containment in Hubei and Wuhan is trending on a positive direction, with initial progress achieved in stabilizing the situation and turning the tide. However, the task remains arduous. At this critical moment, people must be sober-minded, remain alert, continue the efforts and continue to take epidemic prevention and control as the top priority and the most important task. All prevention and control measures should be implemented down to the last detail, to defend Wuhan and Hubei and win the war against the epidemic.
Xi pointed out that the response to the epidemic is a big test of China’s governance system and capacity. There are both experience and lessons. People should take a long-term view, draw experience and lessons for the future, and work swiftly to address inadequacies and fix weak links in the governance system, so as to consolidate the institutional defense to ensure people’s health and safety. Efforts should be made to enhance urban governance as well as urban and rural community management. People should develop “full-cycle management” awareness, and explore new ways of modernizing the governance of mega cities.
 
2. 广大医务工作者
新冠肺炎疫情发生后,广大医务工作者毅然告别家人,白衣执甲、逆行出征、全力救治患者,展现了救死扶伤、医者仁心的崇高精神。习近平在武汉考察时对奋战在一线的医务工作者给予高度评价,称赞他们是新时代最可爱的人,是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄!
习近平多次作出重要指示,对参与疫情防控工作的医务人员送去关爱和鼓励。他强调,医务人员是战胜疫情的中坚力量,务必高度重视对他们的保护、关心、爱护。要关心关爱一线医务人员,落实防护物资、生活物资保障和防护措施,统筹安排轮休,加强心理疏导,落实工资待遇、临时性工作补助、卫生防疫津贴待遇,完善激励机制,尽心尽力帮助他们解除后顾之忧,使他们始终保持昂扬斗志、旺盛精力,持续健康投入抗疫斗争。
据统计,抗疫期间,人民解放军、中央和国家部委、各省区市共派出340多支医疗队、42000余名医务人员驰援武汉。随着疫情防控形势逐步转好,完成救助任务的各地驰援医疗队将分批离开武汉、平安归家。一张描绘着“白衣战士”背影、写着“谢谢你们,为我们拼过命”的海报刷屏网络,道出了湖北和武汉人民的真切心声。
2. Medical Workers
After the outbreak of COVID-19, a vast number of medical workers bid farewell to their loved ones and went in harm’s way. As warriors in white, they devoted every effort to save patients. Xi Jinping spoke highly of the medical workers on the front line, calling them “the most admirable people” in the new era, messengers of brightness and hope, the most beautiful angels, and true heroes.
Xi Jinping made instructions on different occasions about the care for the medical workers fighting against the epidemic. He emphasized that medical workers are the backbone in beating the epidemic, and they shall be well protected and given full support. The front-line medics shall have access to sufficient protective equipment and daily necessities, and have off-days in rotation and psychological counseling. The pay package, additional subsidies and epidemic prevention allowances for the medical staff should be fully delivered, their worries be lifted, and incentive mechanism be further improved, so that they will stay strong and healthy to fight the epidemic.
During the anti-epidemic combat, the PLA, central ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government altogether dispatched more than 340 medical teams consisting of over 42,000 healthcare workers to aid Hubei. As the conditions turned for the better, the medical teams completed their mission and withdrew in an orderly manner. A poster depicting the back of “soldiers in white” with the words “Thank you for fighting for us” went viral on the internet, as it voiced the heartfelt gratitude of the people of Wuhan and Hubei.
3. 解放军指战员
新冠疫情发生后,人民解放军坚决贯彻中共中央决策部署,迅速启动联防联控工作机制,紧急抽组精兵强将奔赴疫情防控第一线,成为抗疫战线不可或缺的重要力量。习近平在2月23日召开的统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上指出,人民解放军指战员闻令而动、敢打硬仗,展现了人民子弟兵忠于党、忠于人民的政治品格。
若有战,召必至。在中共中央统一指挥下,全军一万余名医护人员火线驰援,全力投入抗疫一线救治,第一时间批量接收患者,第一时间进入隔离病区,第一时间诊治危重病人。武警部队平均每天动用1000多名兵力、100余台车辆,协助地方疫情防控部门担负医疗物资调运卸载、防疫洗消和警戒值守等任务。各省军区(警备区)出动民兵配合地方完成外来人员管理、场所消毒、警戒执勤、物资运输、防疫宣传等任务。
 “是军人,就要随时上战场!”从加强领导指挥到火速驰援武汉,从全力救治患者到做好综合保障,从组织应急科研攻关到加强人员物资投送,人民解放军再次展现了人民至上的硬核力量:哪里有危难,哪里就有共和国军人在冲锋;哪里有需要,哪里就有人民子弟兵在奉献。
3. PLA Commanders and Soldiers
After the outbreak of the coronavirus, the PLA resolutely implemented the decisions and deployment of the CPC Central Committee, and promptly launched joint prevention and control mechanism. Emergency teams were drawn to the front line, becoming an indispensable force in the anti-epidemic fight. 
At the meeting held on February 23 to promote nationwide epidemic control and economic and social development, Xi Jinping pointed out that the PLA commanders and soldiers had acted upon orders and were brave to fight a tough battle, which demonstrated the political character of the people’s army and their loyalty to the Party and the people.
“If a war befalls, the PLA is ready to fight when the call comes.” Under the unified command of the CPC Central Committee, more than 10,000 PLA medical staff rushed to the front line and devoted themselves to saving lives. They were among the first to start receiving patients and treating the seriously ill in the isolated wards. Over 1,000 troops and 100 vehicles were mobilized every day to assist the local epidemic prevention and control departments in transporting and unloading medical supplies, cleaning and disinfecting, and posting guards. Militias were dispatched by provincial military commands (garrison commands) to assist local authorities in managing visitors, disinfecting public places, performing vigilance duty, delivering goods and materials, communicating epidemic prevention to the public and other tasks.
 “Soldiers are always be ready to go to the battlefield!” From strengthening leadership to rushing to aid Wuhan, from treating the ill to providing comprehensive support, from organizing emergency-related scientific researches to expanding personnel and material delivery capacity, the PLA has once again demonstrated the sheer force of putting people first: Where there is emergency, there is the pioneering people’s army; where there is a need, there is the dedicating people’s army. 
4.社区工作者
抗击疫情有两个阵地,一个是医院救死扶伤阵地,一个是社区防控阵地。习近平在北京市调研指导新型冠状病毒肺炎疫情防控工作时强调,社区是疫情联防联控的第一线,也是外防输入、内防扩散最有效的防线。把社区这道防线守住,就能有效切断疫情扩散蔓延的渠道。 
在湖北武汉考察疫情防控期间,习近平走进东湖新城社区,与社区防控队伍亲切交流。他指出,上面千条线、下面一根针,群众大事小事都在社区,大家就是临时的“小巷总理”。在抗击疫情的斗争中,社区工作者们克服了人员不够、资源不足、条件艰苦、防护措施不完善等各种困难,始终坚守着城市的第一道防线。疫情期间,武汉的社区全部实行网格化管理,网格员、下沉干部、志愿者、楼栋长等组成了一个个小组为社区居民服务:电话组负责接听居民热线,为居民答疑解难;报表组跟踪监控居民健康情况,每日电话问询;采购组则为居民买菜送药等。随着疫情联防联控工作的推进,全国有许多社区工作者、志愿者每天为居家隔离的居民送去生活必需品,随访健康状况,为居民提供引导就医、转诊、咨询等服务。他们的无私奉献,成为疫情防控中的动人风景,不断筑牢着疫情防控的“社区防线”。
4. Community Workers
There are two fronts in the battle against the epidemic: hospital – the life-saving front, and community – the epidemic prevention and control front. When inspecting the epidemic prevention and control in Beijing, Xi Jinping emphasized that communities are the forefront of joint prevention and control, and also an effective defense line against importation of cases and intra-city/region transmission. We can effectively curb the spread if we hold firm the defense line in the communities.
During his inspection in Wuhan, Xi visited Donghu Xincheng Community and talked with the community workers. He called community workers “temporary prime minister of the alleys,” who have to handle all kinds of matters that relate to people’s livelihood. 
In the battle against the epidemic, the community workers had overcome various difficulties such as insufficient manpower, limited resources, hard conditions and imperfect protective measures, and remained steadfast at the city’s front line of defense. As all the communities in Wuhan were under grid-based management, grid managers, officials designated from higher levels, volunteers and building coordinators formed different groups to serve the residents. There were telephone communication groups responsible for answering hotline questions for residents, report groups tracking and monitoring residents’ health status with daily telephone inquiries, and purchasing groups buying vegetables and medicines for the residents in need. 
A great number of community workers and volunteers across the country delivered necessities to self-isolated residents at home on a daily basis, followed up their health conditions, and helped residents see doctors, transfer to hospitals or get consultation. Their dedication shored up a strong defense line in the communities.
5.公安干警
新冠肺炎疫情发生以来,全国公安机关坚决贯彻落实习近平总书记重要指示精神和党中央决策部署,全警动员、全力以赴投入战疫情、防风险、保安全、护稳定各项工作,广大公安民警、辅警不畏艰险、不怕牺牲,坚守岗位、英勇奋战,全力投入到疫情防控和维护稳定工作。
同时,公安部科学调配警力,组织省市县三级公安机关按照15%、20%、30%的比例抽调下沉34.2万余名警力支援基层一线。他们不怕疲劳、连续作战,用生命护卫人民、维护安全。截至4月2日,全国共有60名公安民警和35名辅警牺牲在抗击疫情和维护安全稳定第一线,其中20名公安民警被追授为全国公安系统二级英雄模范称号。
“疫情当前,警察不退”。抗击疫情期间,广大公安干警在做好自身防疫工作的同时,全力配合做好社会面疫情防控工作,依法打击整治影响疫情防控和社会稳定的违法犯罪活动,着力做好复工复产依法保障工作,为推动全国疫情防控形势持续向好作出了重要贡献。
5. Police Officers
The public security organs across China resolutely implemented the instructions given by President Xi Jinping and the decisions and plans made by the CPC Central Committee. The whole police force was mobilized to join the battle. They went all out to combat the epidemic, guard against risks, and ensure safety and stability. The public security officers and police support officers met difficulties head on and remained steadfast to their posts, devoting all their efforts to tackling the virus and maintaining stability.
The public security organs at provincial, municipal and county levels each dispatched 15%, 20%, and 30% of their police forces to support the communities. In total, 342,000-plus police officers worked tirelessly at the front line, risking their lives to protect the people and maintain security. As of April 2, 60 police officers and 35 police support officers sacrificed their lives at the front line, and 20 of them were posthumously honored as second-class heroes.
“If the epidemic does not recede, the police will not retreat.” In the war against COVID-19, a vast number of police officers made great contribution to the society-wide prevention and control. Not only did they punish criminal and other illegal activities that hindered the anti-epidemic fight or undermined social stability, they also went to great lengths to support the resumption of work and production, thus contributing to the positive trending of epidemic prevention and control in China.
6.基层干部 
基层是防疫前线,也是复工复产第一线。为最大限度发挥基层防控的力量和作用,习近平在2月3日召开的中央政治局常委会会议上强调,在疫情防控工作中,要坚决反对形式主义、官僚主义,让基层干部把更多精力投入到疫情防控第一线。  
基层干部没有警服、救援服、隔离衣,只有最普通的口罩。他们没有执法证、资格证,只有一张张群众熟悉的面孔,他们既担负着基层管理,又是当地群众的“跑腿员”“广播员”“安全员”。疫情期间,广大基层干部坚持想群众之所想、急群众之所急,奔走在大街小巷、田间地头,深入细致开展疫情摸排,组织疑似病例隔离观察,协调防护物资分配,宣传普及防疫知识,用扎实行动保障人民群众生活,当好人民群众的“贴心人”。
6. Grassroots Officials
Grassroots units are at the forefront of the battle against the epidemic, and at the first line of resuming work and production. At the meeting held on February 3 by the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Xi Jinping emphasized opposition to excessive bureaucracy and the malpractice of going through motions, so that grassroots officials can devote fully to epidemic prevention and control. 
Grassroots officials have no protective suits to wear. They only have masks. They have no power of law enforcement. They are just familiar faces to the locals. They are responsible for managing the communities, and serve as the “errand runner,” “broadcaster” and “security officer” of the people. 
During the outbreak, they were kept busy checking every block for epidemic screening, leaving no stone unturned. They arranged medical observation of suspected cases, coordinated the distribution of protective equipment, and spread knowledge of epidemic prevention to the general public. As “trustworthy friends of the people,” they safeguarded people’s wellbeing with concrete actions.
7.下沉干部
疫情防控是一场人民战争,构筑人民防线,守住社区防线,就能有效阻止疫情扩散蔓延。2020年2月10日,习近平在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作时强调,把防控力量向社区下沉,加强社区各项防控措施的落实,使所有社区成为疫情防控的坚强堡垒。这一要求,吹响了以社区为重点抗击疫情的“集结号”。
社区防控点多面广,情况复杂多样,要做好地毯式追踪、网格化管理,又要照应居民合理必需的要求,保证社区有序运转,任务十分艰巨。为增强社区防控合力,严密社区防线,全国各地党政机关干部纷纷走出机关,分批下沉社区,极大缓解了社区联防联控中的人手紧张压力,为开展精细化防控注入力量。下沉干部深入社区街道,积极配合社区干部做好人员排查、测量体温、消毒隔离、宣传引导、后勤保障等各项防控工作,为社区居民筑牢“防疫墙”。下沉干部与广大社区工作人员、公安干警、基层干部和志愿者们并肩作战,形成了有序参与联防联控、群防群治的强大力量。
7. Officials Designated from Higher Levels
Epidemic prevention and control is a war that involves every one of the country. As long as a people’s defense line is put in place and the communities are well defended, the spread of the virus can be effectively curbed. When inspecting the epidemic prevention work in Beijing on February 10, Xi Jinping emphasized the need to empower communities to implement prevention and control measures, making every community a strong bastion defending the epidemic. His request sounded the “rally call” to focus on community-centered battle against the virus.
The prevention and control work in the communities are complicated. It is an arduous task to do blanket tracking on cases and exercise grid-based management, while attending to the reasonable and essential needs of residents and maintaining orderly operation of the communities. 
In order to create synergy and strengthen community defense line, numerous Party and government officials were designated to work in the communities. Their arrival greatly relieved the shortage of manpower. They assisted community workers in personnel screening, temperature check, disinfection and isolation, publicity and guidance, and logistics support, building a solid anti-epidemic defense for the residents. They worked side by side with local community workers, public security officers, grassroots officials and volunteers, forming a powerful inter-agency force to carry out society-wide actions.
8.志愿者
新冠肺炎疫情发生后,广大志愿者积极有序参与疫情防控工作。据不完全统计,在总人口约1000万的武汉,有5万余名志愿者支援抗疫第一线。“疫情不散,我们不退”,这是全国抗疫志愿者的共同心声。
这些志愿者中,有党员、退役军人、学生、快递员和普通百姓等,他们年龄不一,性别不同,来自各个岗位甚至不同国家,坚守在高风险、高强度的防控一线,真诚奉献、不辞辛劳:主动组建团队,接送一线医护人员通勤回家,担当“生命的摆渡人”;招募集结社区志愿者,24小时待命运送发热居民就诊,为隔离居民买菜送药,协助社区防控工作;发起专项募捐行动筹集善款,协调采购防护物资并送往一线;发动高校学生,为一线医护人员子女学习提供免费在线辅导和帮助;报名加入武汉方舱医院播音员队伍,为医护人员和患者朗诵文章、缓释心情等。广大志愿者用点点滴滴的努力疗愈着心爱的家园,成为战“疫”时刻一束温暖的光。
8. Volunteers 
According to incomplete statistics, more than 50,000 volunteers joined the efforts in battling the epidemic in Wuhan, a city with a population of 10 million. “We will not retreat if the epidemic has not receded.” This is the pledge of all volunteers across the country.
Among these volunteers were CPC members, ex-servicemen, students and deliverymen. Different in age and gender, and coming from different walks of life and different countries, they were totally dedicated to the high-risk and high-intensity work on the front line. 
Many volunteers served as drivers for front-line doctors and nurses to and from work, or as 24-hour standby for sending residents with fever for medical treatment. Many helped the self-isolated residents buy vegetables and medicines. Some launched targeted fund-raising programs and coordinated the purchase of protective equipment and delivered them to the forefront; some mobilized college students to offer free online tutoring for the children of front-line medical workers. Some volunteers acted as announcers in Wuhan’s temporary hospitals in an effort to soothe the patients and medical workers. Many a little makes a mickle. The efforts of the vast number of volunteers offered a warm light at the time of the anti-epidemic war.  
9.患者群众
新冠肺炎疫情发生以来,中国医护人员尽己所能、全力以赴救治病患。截至3月底,新冠肺炎患者中年龄最大的治愈患者103岁,最小的仅出生17天。2020年3月10日,习近平在湖北省考察疫情防控工作时对正在接受治疗的患者送去慰问,鼓励患者群众树立必胜信心,保持乐观向上的精神状态,主动听从医嘱,积极配合治疗。
新冠肺炎救治工作中,重症、危重症的救治是重中之重,也是降低病死率的关键。面对这一最艰难的关隘,中国医护人员对抗重症的步履不停,通过组建院士巡诊团队,成立联合专家组,七次修订优化救治方案,组织插管小分队,推广中医药临床使用等多项措施,提高治愈率、降低病亡率。在武汉,11家收治重症、危重症定点医院的总床位达到9000多张,来自全国90多支国家级、省级的医疗队的13000名重症专业医务人员参与新冠肺炎重症的救治工作,接近全国重症医务人员资源的10%。截至3月31日,全国累计治愈出院病例超7.6万例,治愈率为93.5%;其中,湖北全省累计治愈患者63000多例,治愈率超93%。
9. Patients
After the outbreak of COVID-19, Chinese medical workers have done their utmost to treat the patients. By the end of March, the oldest COVID-19 patient cured was 103 years while the youngest only 17 days. On March 10, during his inspection in Hubei, Xi Jinping expressed sympathy to the patients, tried to boost their morale, and asked them to follow the doctor’s advice for recovery at an earlier date.
In the treatment of COVID-19, the severe and critical cases – the key to bringing down the fatality rate – were given top priority. To crack this toughest nut, Chinese medical workers have worked out different ways to treat the severe cases, with the goal of raising the cure rate and lowering the fatality rate. These included setting up a visiting team of academicians, forming an expert group, updating the treatment plan seven times, organizing an emergency intubation team for COVID-19 patients, and promoting clinical use of traditional Chinese medicines. 
 
In Wuhan, the number of beds in 11 hospitals designated for the treatment of severe and critical cases exceeded 9,000. More than 13,000 intensive care health professionals from 90-plus national and provincial medical teams participated in the treatment of severe cases, accounting for nearly 10% of the national intensive care personnel resources. By March 31, more than 76,000 patients had been cured and discharged, with a cure rate of 93.5%. Among them, more than 63,000 were in Hubei, with a cure rate of over 93%.
10.普通民众
在抗击疫情中,全国人民群众在党的科学部署与领导下,做到不慌乱,理性认知疫情,科学防控疫情。2020年3月10日,习近平在湖北省考察疫情防控工作时指出,要紧紧依靠人民群众,充分发动人民群众,提高群众自我服务、自我防护能力。他要求,保障好群众基本生活,畅通“最后一公里”。
在这场全民战“疫”中,广大群众自觉居家、减少外出,通过网络在线拜年、工作、教学、采购等方式开启“宅生活”,积极配合社区防控,共同努力守护来之不易的抗疫成效。广大群众在做好自身的防疫工作同时,也展现了大爱精神,纷纷通过各种形式与途径支持武汉以及湖北其他地区。
3月23日,中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组对疫情防控形势作出最新判断:以武汉为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断,疫情防控取得阶段性重要成效。这是全国上下同舟共济、抗击疫情的“成绩单”,为全党全军全国各族人民继续团结奋斗、最终战胜疫情注入“强心剂”。
10. Ordinary People
Under the Party’s leadership and deployment, the whole nation did not panic in the face of COVID-19. Rather, they developed a rational understanding of the virus, and adopted a science-based approach to epidemic prevention and control. During his inspection in Hubei, Xi Jinping highlighted the need to closely rely on the people, fully mobilize them and improve their ability to serve and protect themselves. He requested that the basic livelihood of the people be ensured and “the last mile” service problems be solved.
In this nationwide war against the epidemic, the people voluntarily stayed at home, reduced outings, and led a “stay-at-home lifestyle” by doing almost everything online, from sending New Year greetings, to working, teaching and buying things. They supported the community work in this way, in a joint effort to safeguard the hard-won achievements in epidemic prevention and control. While doing their own parts to combat the epidemic, the general public also assisted Wuhan and other parts of Hubei through a variety of forms, demonstrating the spirit of great love.
On March 23, the Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control made the judgment on the development of the epidemic: The spread of the epidemic in China, with Wuhan as the main battleground, had been basically contained, which was a milestone in the anti-epidemic fight. This was an impressive “test report” as a result of the concerted efforts of the whole nation. It was also a strong boost to the Party, the PLA and the people of all ethnic groups in China to continue to work together for the ultimately victory over the epidemic.
 
 
 
 
 
 
 
 
【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》(转发6)
下一篇: 《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》(转发8)
   相关文章
在市民中心设立服务窗口的友情提示 [09/09]
影响口译报价的主要因素 [09/09]
陪同口译需遵循的准则 [09/09]
教你如何做好日语口译 [09/09]
医学类材料翻译标准 [09/09]
在政务服务中心设立窗口的友情提示 [06/24]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁ICP备09088268号-1  鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司
联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。
     
  点击这里给我发消息