首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>行业新闻
 
口译翻译私藏的的笔记书写技巧
日期:[2018-8-23 10:24:50]   共阅[1988]次

  在前两年,有段时间一个电视剧就是讲述主角都是翻译官,在重大场合出现问题,适合严重的,平时我们感觉口译翻译是那么神奇,他们可以在发言人说完话之后就立刻用另外一种语言翻译下来,既考验记忆力有考验翻译人员的灵敏度,而且作为口译翻译人员不仅要对语言精通,同时也要对语言所对应国家的文化背景有所了解,更重要的是每个口译翻译人员都是有其各自翻译技巧的笔记的,这对一个口译翻译人员极为必要的。那今天小编就为大家整理了一份口语翻译人员记录笔记的小技巧,我们一起来借鉴下吧。
  1.那一般来说,口译翻译人员的笔记都是竖着记,可以展现其中的层次,还能够方便阅读查找。而对于某句话中的主谓宾各成一份是横着记,还能拉开一定梯度,以便能够清晰整理阅读。
  2.口译翻译人员的笔记应是少写多划,划线条比写字要快,表示上升、下降等变化趋势,或是一些常用的如“国家、世界、进出口”等意思,都可以用划线代替写字,句与句之间的联系,应当在笔记中体现出来,用划线的方式可以做到简单明了。
  3.另外,口译翻译人员应是少字多译,汉语中一个词有时较长,在笔记中只需记一个词,只要能提示需翻译的内容即可,英语也是一样。要学会记核心词,也就是汉语中“的”字后的那个词。翻译完每一段之后,要习惯在下面划上一道横线,以示结束及下一段的开始。
  要知道,口译翻译人员的笔记是可以用来帮助记忆,进而实现更加流畅的翻译,以便于清晰准确地表达发言人的意思,既能够减轻译员的记忆压力有能够提高翻译效率,提升译文准确度,上述就是口译翻译人员笔记的记录技巧的全部内容了,希望能够给大家带来一丝帮助,如有疑问,欢迎咨询,感谢您的观看!

  小编:wr

  

【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 翻译公司的陪同翻译的注意事项
下一篇: 为什么烟台翻译公司报价差别很大
   相关文章
长篇小说《大家庭》前言 [12/02]
在市民中心设立服务窗口的友情提示 [09/09]
怎么面对面试中的棘手问题 [09/09]
怎样合理而得体的拒绝别人 [09/09]
在政务服务中心设立窗口的友情提示 [06/24]
资料翻译服务事项流程 [06/01]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁ICP备09088268号-1  鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司
联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。

关闭
     
  点击这里给我发消息