首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>行业新闻
 
口译译后总结必备的三个步骤
日期:[2018-5-30 11:47:30]   共阅[275]次
  随着全球化进程的加快,翻译公司了快速的发展,对于口译翻译来说以后总结是很重要的,这一步骤可以有效提升翻译的水平,那么口译译后总结的步骤是什么呢?
  1、录音。人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果不录下来,你根本不知道自己错在什么地方,应该注意什么。
  2、对照。录音的目的是对照文本,查漏补缺。在听的过程中,你可以分两步:一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。这时尤其要留意范本用得比较出彩的词汇、术语、句型等表达方式。
  3、摘录。找一个小本子,把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。这样做过一轮后并不算完。过一段时间,将这篇练习再做一遍,再次录音对照,看之前犯过的错误是否不再出错、卡壳的地方是否译得流畅,如果能用上范本中的表达方式更好。
【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 英语翻译如何才能做到更专业
下一篇: 财务报告翻译需要注意的三个方面
   相关文章
西班牙语发音的常出错的2处问题 [08/10]
一个德语口译人员有的笔记 [08/06]
财务报告翻译需要注意的三个方面 [09/30]
英语翻译如何才能做到更专业 [05/17]
英语翻译常用的几种翻译方法 [04/19]
怎么衡量翻译公司的服务质量 [04/10]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司 联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。
     
  点击这里给我发消息