首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>行业新闻
 
一个德语口译人员有的笔记
日期:[2018-8-6 17:18:30]   共阅[208]次
  想学好德语难,学好德语口译就更难了,真的是这样吗?其实我们如果多用心,一切东西都会迎刃而解,笔记是必不可少的,一个爱做笔记的好习惯可以在各个方面都让你比别人快,比别人强!
  每一个从事德语口译工作的人都离不开做笔记,高翻更是如此。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。那德语笔记应该怎样记呢,我们一起来看下:
  1、少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
  2、少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
  3、少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间关联关系。 
  4、少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"多写个"中"。"北京"多写个"北"。
  5、快速书写。发展自己的汉字快速书写系统。德语口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
  6、明确结束。德语口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。
【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 财务报告翻译需要注意的三个方面
下一篇: 西班牙语发音的常出错的2处问题
   相关文章
西班牙语发音的常出错的2处问题 [08/10]
财务报告翻译需要注意的三个方面 [09/30]
口译译后总结必备的三个步骤 [05/30]
英语翻译如何才能做到更专业 [05/17]
英语翻译常用的几种翻译方法 [04/19]
怎么衡量翻译公司的服务质量 [04/10]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司 联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。
     
  点击这里给我发消息