首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>翻译中心
 
2019年政府工作报告词组(8)
日期:[2019-12-4 10:38:17]   共阅[1411]次
 

今年首次将就业优先政策置于宏观政策层面,旨在强化各方面重视就业、支持就业的导向。

This year, for the first time, we are elevating the employment-first policy to the status of a macro policy. This is to increase society-wide attention to employment and support for it.

当前和今后一个时期,我国就业总量压力不减、结构性矛盾凸显,新的影响因素还在增加,必须把就业摆在更加突出位置。

Both in the immediate future and for some time to come, the pressure on aggregate job creation will continue unabated, the related structural issues will become more pronounced, and new factors that affect employment will continue to grow. All this means we must give greater priority to increasing employment.

稳增长首要是为保就业。

Maintaining stable growth, first and foremost, is to ensure employment.

今年城镇新增就业要在实现预期目标的基础上,力争达到近几年的实际规模,既保障城镇劳动力就业,也为农业富余劳动力转移就业留出空间。

This year, on top of the urban job creation target, we will work to reach the actual employment figures of the past few years so as to ensure employment for the urban workforce while creating nonagricultural employment opportunities for the surplus rural workforce.

只要就业稳、收入增,我们就更有底气。   

With stable employment and increasing incomes, we can continue to be fully confident.

要继续坚持以供给侧结构性改革为主线,在巩固、增强、提升、畅通八个字上下功夫。

We will continue to pursue supply-side structural reform as our main task, focusing on consolidating, strengthening, upgrading, and ensuring unimpeded flows:

更多采取改革的办法,更多运用市场化、法治化手段,巩固三去一降一补成果,

We will use more reforms and means in accordance with market principles and law to consolidate the gains made in the five priority tasks;

增强微观主体活力,提升产业链水平,畅通国民经济循环,推动经济高质量发展。

To strengthen the dynamism of micro entities; to upgrade industrial chains; and to ensure unimpeded flows in the economy, thus moving toward high-quality development.

要继续打好三大攻坚战,精准发力、务求实效。

We will continue the three critical battles and adopt precise measures to deliver solid outcomes.

防范化解重大风险要强化底线思维,

To forestall and defuse major risks, we should be clear about potential dangers,

坚持结构性去杠杆,防范金融市场异常波动,稳妥处理地方政府债务风险,防控输入性风险。

Continue structural de-leveraging, forestall abnormal financial market fluctuations, deal prudently with local government debt risk, and guard against and control externally-generated risks.

精准脱贫要坚持现行标准,聚焦深度贫困地区和特殊贫困群体,加大攻坚力度,提高脱贫质量。

We will intensify precision poverty alleviation efforts in accordance with current standards, with the focus on deeply impoverished areas and the most vulnerable groups to deliver solid outcomes.

温馨话语:在追求目标的路上,心有所向,才能有所突破。当你奔跑的时候,全世界都会给你让路!愿你努力向上,无人能替,光芒万丈。

 

【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 2019年政府工作报告词组(7)
下一篇: 2019年政府工作报告词组(9)
   相关文章
中国2023年宏观展望 [12/02]
在市民中心设立服务窗口的友情提示 [09/09]
影响口译报价的主要因素 [09/09]
陪同口译需遵循的准则 [09/09]
教你如何做好日语口译 [09/09]
医学类材料翻译标准 [09/09]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁ICP备09088268号-1  鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司
联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。

关闭
     
  点击这里给我发消息