首页 | 关于我们 |  翻译中心 |  译员风采 |  客户案例 |  在线留言 |  联系我们  

· 设为首页
· 加入收藏
      ☆  翻译中心
      ☆  行业新闻
      ☆  三友翻译

 
·英 语English ·法 语French
·德 语German   ·日 语Japanese
·韩 语Hangul   ·俄 语Russian
·芬兰语Finnish   ·捷克语Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士语Switzerla…   ·希腊语Greek
 
网站首页>>翻译中心
 
2019年政府工作报告词组(15)
日期:[2019-12-16 11:09:47]   共阅[1567]次
 

脱贫致富离不开产业支撑,要大力扶持贫困地区发展特色优势产业。

The eradication of poverty and achievement of prosperity cannot happen without the support of industries.

开展贫困地区控辍保学专项行动、明显降低辍学率,

We will do more to support impoverished areas in developing businesses that leverage local strengths. We will launch an initiative to address school dropout rates and ensure attendance,and achieve clear reductions in rural student dropout rates in poor areas.

继续增加重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数,用好教育这个阻断贫困代际传递的治本之策。  

We will continue to increase the size of special enrollment quotas at key universities for students from rural and poor areas, and make full use of the fundamental role of education in stopping poverty from being passed on to the next generation.

基本完成十三五易地扶贫搬迁规划建设任务,加强后续扶持。

We will move toward completion of the 13th Five-Year Plan’s construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas, and strengthen follow-up support.

对摘帽县和脱贫人口的扶持政策要保持一段时间,巩固脱贫成果。

Support policies that apply to counties and populations that have recently been lifted out of poverty will be maintained for a period to consolidate progress in poverty alleviation.

完善考核监督,用好中央脱贫攻坚专项巡视成果。越是到脱贫攻坚的关键阶段,越要抓实抓细各项工作,确保脱贫有实效、可持续、经得起历史检验。

We will improve evaluation and oversight, and ensure that the results of special inspections on poverty alleviation by central government inspection teams serve their intended purpose. The further we get in the crucial stage of the fight, the greater the need, in every aspect of our work, to tackle real problems with attention paid to details, to be certain to deliver substantive, sustainable outcomes that stand the test of time.

抓好农业特别是粮食生产。

We will improve agriculture, particularly grain production.

14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。

We must ensure, through our own efforts, the grain supply for almost 1.4 billion Chinese people.

要稳定粮食产量,优化品种结构。

 To this end, we will keep grain output stable and optimize the mix of crop varieties.

温馨话语:世界上没有一条道路是重复的,没有一个人生是可以替代的。每一个人都在经历着只属于自己的生活。

【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 2019年政府工作报告词组(14)
下一篇: 2019年政府工作报告词组(16)
   相关文章
中国2023年宏观展望 [12/02]
在市民中心设立服务窗口的友情提示 [09/09]
影响口译报价的主要因素 [09/09]
陪同口译需遵循的准则 [09/09]
教你如何做好日语口译 [09/09]
医学类材料翻译标准 [09/09]
 

地址:莱山区海普路烟台环保东五楼 鲁ICP备:09088268号 网站地图

鲁ICP备09088268号-1  鲁公网安备 37061302000249号 烟台三友翻译有限公司专业提供烟台英语翻译,烟台日语翻译,烟台韩语翻译,烟台翻译等,是知名的烟台翻译公司
联系人:赵经理 电话:0535-6713797 传真:0535-6713797

本站部分图片和内容来源网络,版权归原创作者或原公司所有,如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!我们将立即删除。

关闭
     
  点击这里给我发消息