脱贫致富离不开产业支撑,要大力扶持贫困地区发展特色优势产业。
The eradication of poverty and achievement of prosperity cannot happen without the support of industries.
开展贫困地区控辍保学专项行动、明显降低辍学率,
We will do more to support impoverished areas in developing businesses that leverage local strengths. We will launch an initiative to address school dropout rates and ensure attendance,and achieve clear reductions in rural student dropout rates in poor areas.
继续增加重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数,用好教育这个阻断贫困代际传递的治本之策。
We will continue to increase the size of special enrollment quotas at key universities for students from rural and poor areas, and make full use of the fundamental role of education in stopping poverty from being passed on to the next generation.
基本完成“十三五”易地扶贫搬迁规划建设任务,加强后续扶持。
We will move toward completion of the 13th Five-Year Plan’s construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas, and strengthen follow-up support.
对摘帽县和脱贫人口的扶持政策要保持一段时间,巩固脱贫成果。
Support policies that apply to counties and populations that have recently been lifted out of poverty will be maintained for a period to consolidate progress in poverty alleviation.
完善考核监督,用好中央脱贫攻坚专项巡视成果。越是到脱贫攻坚的关键阶段,越要抓实抓细各项工作,确保脱贫有实效、可持续、经得起历史检验。
We will improve evaluation and oversight, and ensure that the results of special inspections on poverty alleviation by central government inspection teams serve their intended purpose. The further we get in the crucial stage of the fight, the greater the need, in every aspect of our work, to tackle real problems with attention paid to details, to be certain to deliver substantive, sustainable outcomes that stand the test of time.
抓好农业特别是粮食生产。
We will improve agriculture, particularly grain production.
近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。
We must ensure, through our own efforts, the grain supply for almost 1.4 billion Chinese people.
要稳定粮食产量,优化品种结构。
To this end, we will keep grain output stable and optimize the mix of crop varieties.
温馨话语:世界上没有一条道路是重复的,没有一个人生是可以替代的。每一个人都在经历着只属于自己的生活。